Kenangan-Kenanganku Di Malaya – BUYA HAMKA

Indonesia telah merdeka dan khabar Malaya juga akan merdeka adalah berita yang sangat menggembirakan hati kepada BUYA HAMKA. Ini dinukilkan dalam tulisan beliau seperti berikut:

“Dengan dada berdebar-debar laksana seorang puteri menantikan kekasihnya yang tidak kunjung datang, demikianlah saya menunggu kemerdekaan Malaya. Kakaknya pulau-pulau Indonesia: sejak Sumatera, Jawa, Kalimantan dan Sulawesi dan pulau-pulau Nusa Tenggara telah lebih dahulu 12 tahun keluar dari lubang penjajahan itu. Tetapi hatinya tidak senang mengapa adiknya tidak juga kunjung datang!

“Mari adik! Mari sayang! Mari kita berjalan Kembali menempuh jalan raya sejarah berbimbing tangan, mari kita hadapi segala kesulitan dengan kepala terangkat, Tuhan mempimpin kita!”

Inilah catatan-catatan yang ditulis oleh BUYA HAMKA dan dibukukan di dalam Kenangan-Kenanganku Di Malaya. Tajuk-tajuknya seperti berikut:

Mengalu-alukan Kemerdekaan Malaya
Tanah Melayu Yang Kucintai
Kebangsaan Melayu
Nama Negara
Akan Menjadi Iktibar
Agama Islam dan Kemerdekaan
Ulama’ dan Kemerdekaan
Raja-raja dan Kemerdekaan
Di Sekeliling Kebudayaan Melayu
Buat Meramaikan Penduduk Malaya

Ada di antara tulisan-tulisan ini yang memerlukan ketekunan untuk membacanya dan tidak boleh sambil lewa.

Ada tulisan yang menyentuh tentang Kebudayaan Melayu yang bersangkutan dengan Bahasa Melayu. Ini amat menarik bagi saya.

Kita akan bertemu dengan kisah bagaimana ada usaha untuk menghapuskan pengaruh Arab dalam Bahasa Melayu. Dan dengan nada sinis, jika hendak dibuang terus pengaruh Arab, maka nama Zainal Abidin hendaklah disebut Sainal Abidin. Za’ba dibaca Sa’ba. Dan jangan sekali-kali menyebut zaman kerana ‘Z’ adalah pengaruh Arab dan silakan baca dengan saman atau jaman.

Itulah serba sedikit berkaitan tulisan di dalam buku ini.

Tentang Bahasa Melayu, saya terfikir tentang penggunaan-penggunaan perkataan daripada bahasa asing yang dimelayukan dan diambil kira ejaan DBP. Ejaan RAMADHAN adalah salah. REDHA adalah salah. Yang betul menurut DBP ialah RAMADAN dan REDA tapi dibaca dengan sebutan Arab.

Lalu ditekankan berkali kali supaya BIASAKAN YANG BETUL.

Pendapat saya, mengapa DBP tidak menerima saja ejaan RAMADHAN dan REDHA (dan seumpamanya) di dalam Bahasa Melayu? RAMADHAN, betul. RAMADAN pun betul. Mengapa harus memilih ada yang salah jika kita boleh menerima kedua-duanya betul?

Mungkin DBP ada sifirnya yang tersendiri. Cuma ia adalah pendapat salah. Daripada mencari sesuatu yang salah, adalah lebih baik menerima perkataan tersebut dan secara tak langsung memperkayakan kita.

Begitu juga perkataan-perkataan yang lain seperti MURTABAK, STOKIN, SAMPIN yang diputuskan adalah ejaan yang SALAH kerana menurut DBP ejaan yang betul ialah MARTABAK, STOKING, SAMPING.

Perkataan-perkataan yang dikatakan salah itu telah lama digunakan di dalam masyarakat dan kelihatannya ia bukanlah disebut mengikut loghat Kawasan, contohnya MAKAN yang disebut MAKANG, MAKE.

MURTABAK, STOKIN, SAMPIN disebut dengan sebutan betul tanpa ada tambahan atau pengurangan huruf. (Kalau di Terengganu memang semua akan sebut STOKING dan SAMPING?)

Sekali lagi saya bertanya sendiri, mengapa DBP tidak mengambil pendekatan dengan memasukkan MURTABAK, STOKIN, SAMPIN ini sebagai salah satu ejaan yang betul dan mempunyai makna yang sama seperti MARTABAK, STOKING, SAMPING.

Itulah serba sedikit berkaitan buku ini dan sedikit pandangan saya berkaitan perkataan di dalam Bahasa Melayu.

Sekian, terima kasih.

Hisham
Temerloh, Pahang. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.